Culture and subculture dissertation

Because of differences in values, assumptions, and language structure, it is not possible to meaningfully translate “word-for-word” from one language to another.  A translator must keep “unspoken understandings” and assumptions in mind in translating.  The intended meaning of a word may also differ from its literal translation.  For example, the Japanese word hai   is literally translated as “yes.”  To Americans, that would imply “Yes, I agree.”  To the Japanese speaker, however, the word may mean “Yes, I hear what you are saying” (without any agreement expressed) or even “Yes, I hear you are saying something even though I am not sure exactly what you are saying.”

Culture and subculture dissertation

culture and subculture dissertation

Media:

culture and subculture dissertationculture and subculture dissertationculture and subculture dissertationculture and subculture dissertation